sexta-feira, 26 de agosto de 2011

A bela de Amherst








Quando me calava....




                                                                 Quando me calava...

                                                                       Era na calha dos olhos

                                                             que recolhia água

                                                                                  para irrigar os meus silêncios


                                                                                                          (Wania Victoria)

                                                                                               http://encantaventos.blogspot.com/











                                                                   Emily Dikinson

                                                             A bela de Amherst

                                                      Reluzentes cabelos de prata                                 
                                                     Ao sol poente que a faz tão bela
                                                     Varre com a vassoura de flores
                                                     Deixando o rastro de pétala                                           

                                                    Oh! Bela senhora do crepúsculo,
                                                    Retorna e refaça o teu trabalho
                                                    Deixastes rastros de perfume
                                                   Multicores para todos os lados:

                                                  Com a vassoura, pra lá e pra cá,
                                                  Si abanando com os aventais;
                                                  Se voar desvanece em estrelas
                                                  E para cá não volta mais. 

*intertexto: Aline T

********

She sweeps with many-colored Brooms —
And leaves the Shreds behind —
Oh Housewife in the Evening West —
Come back, and dust the Pond!

You dropped a Purple Ravelling in —
You dropped an Amber thread —
And how you've littered all the East
With duds of Emerald!

And still, she plies her spotted Brooms,
And still the Aprons fly,
Till Brooms fade softly into stars —
And then I come away —

sábado, 20 de agosto de 2011

Dentre todas as almas já criadas

Emily Dickinson



Dentre todas as Almas já criadas -
Uma - foi minha escolha -
Quando Alma e Essência - se esvaírem -
E a Mentira - se for -

Quando o que é - e o que já foi - ao lado -
Intrínsecos - ficarem -
E o Drama efêmero do corpo -
Como Areia - escoar -

Quando as Fidalgas Faces se mostrarem -
E a Neblina - fundir-se -
Eis - entre as lápides de Barro -
O Átomo que eu quis!
 
(Tradução: José Lira)

quarta-feira, 17 de agosto de 2011

poesia de emily dickinson para traduzir

convido a quem passar por aqui à traduzir 
essa poesia de Emily Dickison
(deixar a tradução em comentários -
publicarei com os devidos créditos)



A word is dead                              - intertexto:
When it is said,                              
Some say.                                       A palavra no silencio morre - vazia

I say it just                                     Mas revive quando alguem a pronuncia.
Begins to live
That day.                                                                             Aline T.

domingo, 14 de agosto de 2011

Emily Dickinson

"...um poema começa com um nó na garganta" (robert frost)


Emily Dickinson (USA) -1830-1886 - é
um dos poetas mais cultuados em todo o
mundo.
Desafio dos tradutores, ela já teve versos
transpostos para o português por nomes
quentíssimos como Manuel Bandeira,
Augusto de Campos, Décio Pignatari,
Paulo Henriques Britto
e uma série de outros poetas menos
conhecidos.

Creio que o interesse dessa seleta
plêiade de tradutores já seja o suficiente
para apresentar essa incrível poeta oitocentista.
Nascida em Amherst, Massachusetts,
onde viveu toda a vida,
Emily é vista como uma excêntrica.
Quando tinha cerca de 30 anos,
encerrou-se na casa dos pais,
de onde nunca saía.
Retirava-se quando chegavam visitas e
só era vista em trajes brancos.

Embora avessa ao contato social, escrevia
muitas cartas.

(algumapoesia.com.br) 

que coisa!

sempre Emily


Tive uma jóia nos meus dedos —
E adormeci —
Quente era o dia, tédio os ventos —
"É minha", eu disse —

Acordo — e os meus honestos dedos
(Foi-se a Gema) censuro —
Uma saudade de Ametista
É o que eu possuo —
               Tradução: Augusto de Campos

sábado, 13 de agosto de 2011

Quem me dera!

Noites Loucas — Noites Loucas!
Estivesse eu contigo
Noites Loucas seriam
Nosso luxuoso abrigo!

Para Coração em porto —
Ventos — são coisas fúteis —
Bússolas — dispensáveis —
Portulanos — inúteis!

Navegando em pleno Éden —
Ah, o Mar!
Quem dera — esta Noite — em Ti
Ancorar!
               Tradução: Paulo Henriques Britto
Uma palavra morre
quando falada alguem dizia.
eu digo que ela
nasce extamente nesse dia.

Emily Dickinson

A bela de Amherst





Emily Dickinson

Ela varre com vassouras multicores
E sai espalhando fiapos,
Ó Dona arrumadeira do crepúsculo,
Volta atrás e espana os lagos:

Deixaste cair novelo de púrpura,
E acolá um fio de âmbar,
Agora, vejam, alastras todo o leste
Com estes trapos de esmeralda!

Inda a brandir vassouras coloridas,
Inda a esvoaçar aventais,
Até que as piaçabas viram estrelas —
E eu me vou, não olho mais.
               Tradução: Aíla de Oliveira Gomes